动画英文名有点问题,有人有同感么?
一直以为应该是“The world only God knows”,结果刚才看动画发现居然是“The world God only knows”“only”位置不同,差别很大:
He only knows this news.
他只知道这个消息
Only he knows this news.
只有他才知道这个消息
作者应该表示“只有神,其他人都不知道的世界”这个意思吧,中文名也是这么翻译的,还是作者想表示“神只知道这个世界”呢?
求解释{:KB78:}
意思好像是有点不一样——。前面一个意思是只有神了解的世界,侧重点世界,人们会关注这是什么个世界。后一个神唯一了解的世界,侧重点是神,人们关注这是个什么神,只了解这一个世界。额,其实英语不能用汉语的思维来理解的,这个给专业人士来解答。觉得用英文名就不错,译过来还会出错—— 好問題和學問但小的實在不知道呢抱歉哩 没问题,这里是特殊用法,谁让人家是god呢。 。。。我说=。=乃这两句中文的意思有区别吗? 回复 苍茫之巅 的帖子
有区别吧。。。应该是有。。。 回复 古户绘梨花 的帖子
个人认为。。。在直译上有可能有区别
但是。。如果真正翻译的话是没有区别的吧=。=
沙發樓對了,英文不能以漢語解釋的
YOU only can do this 你只可以做這個
Only You can do this 只有你能夠做這個
但這不同了
God Only Know 只有神知道
Only God Know 只有神知道
………………大馬人表示翻譯壓力大{:KB68:}
算了依照沙發就是了,不然報紙樓也可以{:KB64:} 回复 古户绘梨花 的帖子
THE WORLD GOD ONLY KNOWS
应该是“神唯一知道的世界”吧
感觉好怪
我表示,看来大家的英文都不错啊。。。嘛,虽然我也是英语六级{:KB64:} 回复 古户绘梨花 的帖子
噗嗤。。。乃在晒呢。。。。
{:KB27:}那就弄个帖子纯英文原创吧。。
然后在配上中文注解
…无语。楼主英语帝 在这里我看不出区别……要是 the only world……那就区别大了
话说讨论这个…… 想当考究啊…… {:3_42:}实现有中文还是先有英文的啊 十一区英語差呀...
页:
[1]
2