老蛙 发表于 2011-10-31 15:43:27

可怕的食品翻譯

本帖最后由 dororo666 于 2011-10-31 15:45 编辑

英國《太陽報》列出了一些恐怖的「食品錯誤翻譯」,嬰兒肉 肉鬆 許多荒謬的翻譯令人啼笑皆非許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。嬰兒肉 肉鬆根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。

在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651630_9.jpg
http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651597_6.jpg
↓你敢吃「辣味兒童冷盤」嗎?http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651634_10.jpg
翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。↓瘟疫巧克力http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651639_11.jpg
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651645_12.jpg

发表于 2011-10-31 15:50:11

这没看懂{:KB57:}{:KB57:}
我打酱油的{:KB23:}

秋天的红豆 发表于 2011-10-31 15:54:56

{:KB68:}这样感觉好恶心啊

就是一过客 发表于 2011-10-31 15:58:42

果然。。介个就是中英的差别啊{:KB13:}

wc5819455 发表于 2011-10-31 16:00:07

列举的太少了,还应该多找点

ben6204jack 发表于 2011-10-31 16:01:29

149383477 发表于 2011-10-31 16:06:47

没办法 英文的词汇含义太贫乏一个单词 N个解释经常闹笑话

七島美雪 发表于 2011-10-31 16:24:22

這是搞噱頭吧

发表于 2011-10-31 16:26:23

只要你敢做..我就敢吃..

Cafiokis 发表于 2011-10-31 16:33:53

本帖最后由 Cafiokis 于 2011-10-31 18:36 编辑

QAQ
我上次见过小心落水被翻译成,请小心的掉进水里吧☆

黄昏老鸦 发表于 2011-10-31 16:43:35

额,四级都没过,看不懂的说

明日香丶 发表于 2011-10-31 16:46:48

{:KB74:}翻译错了,没什么!

joeyyu 发表于 2011-10-31 17:07:55

老闆 來一份兒童絞肉

modestleaner 发表于 2011-10-31 18:09:55

我发现楼主喜欢用繁体发帖子, 难道楼主是港台友人?

发表于 2011-10-31 18:11:12

页: [1] 2
查看完整版本: 可怕的食品翻譯