可怕的食品翻譯
本帖最后由 dororo666 于 2011-10-31 15:45 编辑英國《太陽報》列出了一些恐怖的「食品錯誤翻譯」,嬰兒肉 肉鬆 許多荒謬的翻譯令人啼笑皆非許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。嬰兒肉 肉鬆根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。
在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651630_9.jpg
http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651597_6.jpg
↓你敢吃「辣味兒童冷盤」嗎?http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651634_10.jpg
翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。↓瘟疫巧克力http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651639_11.jpg
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)http://t1.stooorage.com/thumbs/1073/4651645_12.jpg 这没看懂{:KB57:}{:KB57:}
我打酱油的{:KB23:} {:KB68:}这样感觉好恶心啊 果然。。介个就是中英的差别啊{:KB13:} 列举的太少了,还应该多找点 没办法 英文的词汇含义太贫乏一个单词 N个解释经常闹笑话 這是搞噱頭吧 只要你敢做..我就敢吃.. 本帖最后由 Cafiokis 于 2011-10-31 18:36 编辑
QAQ
我上次见过小心落水被翻译成,请小心的掉进水里吧☆
额,四级都没过,看不懂的说 {:KB74:}翻译错了,没什么! 老闆 來一份兒童絞肉 我发现楼主喜欢用繁体发帖子, 难道楼主是港台友人?
页:
[1]
2