个人对SG 雪酷KFC和澄空AND华盟两个字幕组的一点点想法
今天上午收了两个字幕组的试对比了一下,感觉其实除了对人称的翻译有些差异外,两个字幕组其实做的都还不错雪酷是和KFC特创组合作制作的字幕,如果相对于看过了KFC特创组汉化的命运石之门游戏中文影像来说再看澄空X化盟的字幕肯定会有一点点不适应,就比如说人称的不同,原游戏KFC特创组冈部伦太郎翻译过来都是冈伦,桥田至则是外号则是桶子,澄空/华盟翻译过来则变为了“小冈伦”“阿至”,对纯动画党来说可能无影响,但对看过中文影像的朋友可能就会有些不适应,所有个人还是推荐有KFC特创组和雪酷合作的字幕版本。纯个人认为雪酷/KFC/曙光社,在对专业术语上翻译的更加好一些,毕竟最后还会交给KFC特创组做最后的效对,而且KFC特创组还有对原游戏汉化的经验和各种中二语和宅语和专业用语的熟悉,翻译也很好,所有就个人来说还是喜欢看雪酷字幕组的SG。
再说个人也很不喜欢澄空把冈伦番成小冈伦,听起就感觉很不自在Y(^_^)Y
另:以上纯个人感觉和看法。
以前一直澄空,近期接触了雪酷神马的,咱有的看就好了。 去汉化游戏啊,魂淡! 决定啥字幕组的也不看,BD版出了直接自食生肉 我顶多听日文.看日文就不行了. 无所谓啦,意思一样就行了。 还有KFC的~在哪里下的说{:KB28:}像这种动漫当然要看KFC的说...... kfc才是王道!力挺KFC!! {:KB39:}个人也觉得看了雪酷后感觉翻译的更好一点以前一直看澄空和华盟的倒是没什麽太大感觉 看SABER字幕组的字幕会蛋疼啊 KFC不错。。 saber翻译脑残喜感。。
个人觉得澄空和华盟那个最好,毕竟这两个都是比较大的,而且一有澄空我就下载
页:
[1]