【个人观点】为什么应该翻译**工学园而非人工学院
说在前面:像我这种日语初学者本不应该班门弄斧但是鉴于目前翻译得比较混乱
故特发此文与各位大佬商榷
不喜勿喷
常识:园是園的简化字
第一:中日两国字词交流都是直接用汉字的,近代以来相互引进对方的词汇是极其普遍的,人家有明显的汉字”学園“,我们就应该遵循,根据日文翻译的英文再反向翻译成中文不符合翻译常理
第二:日文里有”学院“这个汉字词,研究生教育就是进入”大学院“学习,而非”大学園“,可见I社用学園而非学院是有原因的,而我们为什么偏偏不用学園用学院呢?
第三:关于学園二字的翻译已经有很多前例了,翻译很重要的一个基本原则就是遵循前例,学園黙示録——学园默示录,マジすか学園——真假学园
如果想具体了解I社为什么要用“学園”可以翻看日文大词典
这里我就不多说啦
以上乃小弟个人观点
欢迎讨论
也希望HGAME5能统一一下
方便今后的交流和资源共享
H5也写的是学园呀… dynaq 发表于 2011-5-11 21:34 static/image/common/back.gif
H5也写的是学园呀…
有部分帖子写的是学院呀~
这个,不是重点吧。大多数能理解的。问题可能顶多会出现在搜索方面。不过搜索 人工学 也差不多{:KB13:} LZ这个 大不需要 讨论 名字只是个代号
重要的是内容啊 這兩個分別大嗎{:KB41:} ACADEMY是什么意思就是什么···
不用纠结··· 不如直接叫工口学校好了。。{:KB43:} ..这是虾米东东 感觉这两个差不多啊…… 人工学院,档次上升了,就这么简单。二流学校不能成为学院。 这个名字我觉得无所谓啦,只要能表达作者的意思就行,不必咬文嚼字··· 应该是中日文的不同吧,虽然日文是由古时候中文传过去的,不过已经成为他们的国语,那肯定是有些翻译错误 天朝以前应该是只有学院这个词语,学园本身就是十一区人用汉字造的生词,然后近代的人反过来学习回来的词语,就像俱乐部这个词一样 = = 兰州过激了······名字神马的都是浮云 好玩不就成了
页:
[1]
2