柔情如梦 发表于 2011-5-11 12:34:07

【个人观点】为什么应该翻译**工学园而非人工学院

说在前面:像我这种日语初学者本不应该班门弄斧
但是鉴于目前翻译得比较混乱
故特发此文与各位大佬商榷
不喜勿喷
常识:园是園的简化字

第一:中日两国字词交流都是直接用汉字的,近代以来相互引进对方的词汇是极其普遍的,人家有明显的汉字”学園“,我们就应该遵循,根据日文翻译的英文再反向翻译成中文不符合翻译常理
第二:日文里有”学院“这个汉字词,研究生教育就是进入”大学院“学习,而非”大学園“,可见I社用学園而非学院是有原因的,而我们为什么偏偏不用学園用学院呢?
第三:关于学園二字的翻译已经有很多前例了,翻译很重要的一个基本原则就是遵循前例,学園黙示録——学园默示录,マジすか学園——真假学园

如果想具体了解I社为什么要用“学園”可以翻看日文大词典
这里我就不多说啦

以上乃小弟个人观点
欢迎讨论
也希望HGAME5能统一一下
方便今后的交流和资源共享

dynaq 发表于 2011-5-11 21:34:28

H5也写的是学园呀…

柔情如梦 发表于 2011-5-12 16:23:50

dynaq 发表于 2011-5-11 21:34 static/image/common/back.gif
H5也写的是学园呀…

有部分帖子写的是学院呀~

zxszx 发表于 2011-5-12 16:35:41

这个,不是重点吧。大多数能理解的。问题可能顶多会出现在搜索方面。不过搜索 人工学 也差不多{:KB13:}

w85702825 发表于 2011-5-12 18:42:55

LZ这个 大不需要 讨论    名字只是个代号
重要的是内容啊

老蛙 发表于 2011-5-13 09:37:18

這兩個分別大嗎{:KB41:}

gandeyu2 发表于 2011-5-14 06:04:37

ACADEMY是什么意思就是什么···
不用纠结···

basarar 发表于 2011-5-14 11:35:40

不如直接叫工口学校好了。。{:KB43:}

huyudong96 发表于 2011-5-14 14:42:38

..这是虾米东东

halfdead 发表于 2011-5-14 16:27:03

感觉这两个差不多啊……

idle123 发表于 2011-5-15 02:39:17

人工学院,档次上升了,就这么简单。二流学校不能成为学院。

zjlyhero 发表于 2011-5-15 11:10:11

这个名字我觉得无所谓啦,只要能表达作者的意思就行,不必咬文嚼字···

953920069 发表于 2011-5-15 11:56:34

应该是中日文的不同吧,虽然日文是由古时候中文传过去的,不过已经成为他们的国语,那肯定是有些翻译错误

gmirc 发表于 2011-5-15 12:54:43

天朝以前应该是只有学院这个词语,学园本身就是十一区人用汉字造的生词,然后近代的人反过来学习回来的词语,就像俱乐部这个词一样

华胥の猫 发表于 2011-5-15 15:01:09

= = 兰州过激了······名字神马的都是浮云 好玩不就成了
页: [1] 2
查看完整版本: 【个人观点】为什么应该翻译**工学园而非人工学院