MadMover 发表于 2011-5-15 15:29:13

本帖最后由 MadMover 于 2011-5-15 15:31 编辑

ジン(人)コウ(工)ガク(学)エン(園)
学院=ガクイン

日文里“園”和“院”跟现代汉语不同,两个的发音相差更多。叫“学院”的或许单纯是打错字吧。

lanceran 发表于 2011-5-15 20:13:25

翻词典是没有用滴 用“学园”的主要原因是:11区不许在工口游戏使用类似“学校”“高校”等等暗示登场人物未满18岁的词汇。

★软伦NGWoldVer.2.01 简易版(摘录)
未成年呼称(0~17岁)
【作品内,印刷物NGWold】   
高校 高校生 高生 高等学院 高等部 ハイスクール(high school) 現役受験生 女高生
女子高生 3年~組18歳 中学 中学生 中学部 中等部 小学生 小学部 児童
初等部 学童 乳児 幼児 ** 幼稚園児 赤子 稚児

【印刷物NGWold】
スチューデント(student) 生徒 生徒手帳 童子 童女 ロリ ロリータ ロリコン 修学旅行

这样的擦边球的词汇可以用
1无法确定是否未满18岁,语焉不详的「女子校生」「○○学園、○○学院」
2明显已满18岁的「女子大生」「○○大学」

zydx1234 发表于 2011-5-15 20:52:39

使用学园是为了避免年龄问题
即本作品登场人物均为18岁以上
学园是日文中一种比较模糊的说法

5841201314 发表于 2011-5-16 06:12:40

这个~表纠结了~理解万岁

12315qqq 发表于 2011-5-18 16:42:14

应该很好玩

12315qqq 发表于 2011-5-18 16:42:30

快点出资源吧!!!!!!!!!
页: 1 [2]
查看完整版本: 【个人观点】为什么应该翻译**工学园而非人工学院