骨神父 发表于 2011-6-17 11:10:37

言峰绮礼难得的咏唱(貌似正篇都没人翻译?)

本帖最后由 骨神父 于 2011-6-17 11:11 编辑

峰叔在fate正篇里只有HF一次的咏唱,直接废掉了间桐脏规的大半条命,圣堂教会的洗礼吟唱,峰叔~{:KB43:}
感谢谷叔的日文支持,虽然实际上没起到什么作用
这个咏唱绝不会洗礼身心

告げる————
「私が杀す。私が生かす。私が伤つけ私が愈す。我が手を逃れうる者は一人もいない。我が目の届かぬ者は一人もいない」
「打ち砕かれよ。
败れた者、老いた者を私が招く。私に委ね、私に学び、私に従え。
休息を。呗を忘れず、祈りを忘れず、私を忘れず、私は軽く、あらゆる重みを忘れさせる」
「装うなかれ。
许しには报复を、信頼には裏切りを、希望には绝望を、光あるものには暗を、生あるものには暗い死を」
「休息は私の手に。贵方の罪に油を注ぎ印を记そう。
永远の命は、死の中でこそ与えられる。
――――许しはここに。受肉した私が誓う」
      キリエ・エレイソン
「――――“この魂に怜れみを”」

于是,告解——
某即杀戮,某即佑生,此身之伤此身治愈。无人可逃脱我手,无人能躲避我目。
接受凋零吧。
失败者,老残者,此身予以认同。
委与某,学习某,服从某。
安息,勿忘歌唱,勿忘祈祷,勿忘此身,此身将赐予众生轻盈,忘却尘世重担。
褪去掩饰。
谅解伴随报复,信赖缠绕背叛,希望佑护绝望,有光就有影,颂赞着光明的诞生必然祭奠着黑暗的死灭。
安息于此身之怀。将汝等之罪责以圣油洗去印记。
永远不尽之生命,唯有死亡堪可给予。
——————于是处宽恕,凭此受戒之身。
主啊,吾等颂赞您
请怜悯如是迷 魂。【Kyrie eleison】(迷 魂居然被和谐了!?)

燃烧的木头 发表于 2011-6-17 12:06:30

感谢楼主,日文小白路过,原来是这个意思,话说楼主翻译的不错呢{:KB39:}

骨神父 发表于 2011-6-17 13:10:19

谷叔真心不给力啊……语法句型什么的完全没有,还是和认识的一个日语帝一起研究了半天才出来的……那家伙最近”毕业“了,成果某就拿来了{:KB13:}

C-6 发表于 2011-6-17 21:42:17

嘛,网上不是有翻译的吗,而且游戏里也有。

骨神父 发表于 2011-6-17 22:27:17

回复 C-6 的帖子

纳尼?!难道是某的版本太老了?!当初找了老久才找到的种子啊……{:KB37:}

C-6 发表于 2011-6-17 22:32:38

本帖最后由 C-6 于 2011-6-17 22:34 编辑

回复 骨神父 的帖子

这是我直接搜索找到的:

Fate呪文リスト(言峰)[言峰]


Quote:
「告げる――――」
      宣告———

Quote:
「私が杀す。私が生かす。私が伤つけ私が愈す。我が手を逃れうる者は一人もいない。我が目の届かぬ者は一人もいない」

「打ち砕かれよ。
败れた者、老いた者を私が招く。私に委ね、私に学び、私に従え。
休息を。呗を忘れず、祈りを忘れず、私を忘れず、私は軽く、あらゆる重みを忘れさせる」

「装うなかれ。
许しには报复を、信頼には裏切りを、希望には绝望を、光あるものには暗を、生あるものには暗い死を」

「休息は私の手に。贵方の罪に油を注ぎ印を记そう。
永远の命は、死の中でこそ与えられる。
――――许しはここに。受肉した私が誓う」
「――――“この魂に怜れみを”」

我既灭杀,我亦创生。我既伤害我亦济世。无一人得逃离我手,无一人不收我眼底。

回归尘土吧。
败走者、衰老者为我所召。对我委身,从我而学,为我效忠。
赐汝休憩。不忘歌颂、不忘祈祷、不忘我名、我身为轻,解放汝于万物之重苦。

除去伪装吧。
于宽恕以报复、于信赖以背弃、对希望以绝望、对光明以黑暗、对生世之物予昏黑之死。

休息乃我所带来。燃烧汝罪、刻于烙印。
永远之命只能由死所赐予。
----宽恕于此,受肉之我在此宣誓。

----"愿主怜此哀魂"


嘛,和游戏版本有关系吗?

骨神父 发表于 2011-6-17 22:44:40

回复 C-6 的帖子

再在资源那里下一个fate好了……趴…这是正篇里面的么?直接用受肉没关系?果然不能跟汉化组的比啊{:KB6:}

眼不见为净 发表于 2011-6-18 22:48:26

此言应出于HF线,绮礼以圣典制裁脏砚。
最终汉化B版是有此国文译文的。

costhiry 发表于 2011-6-20 14:19:01

游戏的翻译了,小说没有

overlaqq 发表于 2011-6-21 15:00:38

麻婆不是好鸟的说
外表仁慈
内心险恶
鉴定完毕

maxcid3 发表于 2011-6-25 00:02:17

咏唱还是红A的好看

贫道号瞎搞 发表于 2011-6-25 11:39:14

{:KB13:} 楼主翻译的不错啊 顶下

z9280 发表于 2011-6-25 19:57:54

{:KB13:}翻译的不错

月下小萝莉 发表于 2011-6-25 23:27:42

原创辛苦了= =翻译很强大阿

曾经 发表于 2011-7-28 17:13:18

日文看不懂的说,谢谢lz翻译
页: [1] 2
查看完整版本: 言峰绮礼难得的咏唱(貌似正篇都没人翻译?)