用日语翻译器翻译银魂的角色名字
在腾讯看到滴我这是一时高兴就跑去用日语翻译器查银魂里的角色的名字了。
查完以后的感觉就是~~~~~~好囧啊~~~~
下面给大家展示下我的成果。
中文——日文——中文(就是中文换成日文在从日文转回来)
坂田银时——坂田の銀の時——是坂田的银的时候(拆字~~~~)
神乐——神は笑います——神笑(呃~~~汉语的同义词?)
志村新八——志村の新しい8——志村的新的8(为什么会连数字都出来?)
定春——春を決めます——决定春天(囧)
土方十四郎——民間療法の14男——民间疗法的14男(多串,俺对不起你)
近藤勳——近藤〓——近藤〓(后面这个符号~~~近藤的名字都是“哔——”状态啊~~~)
冲田总悟——沖田はいつも目覚めます——冲田平时觉醒(难道冲田对土方的态度就是所谓的“觉醒”状态?)
山崎退——山崎は退きます——山崎退下(他出场是很少~~~)
松平片栗虎——松平の栗虎——松平的栗子虎(原来松平大叔是养老虎专业户,还是栗子虎——这是什么品种的老虎?)
伊东鸭太郎——**のアヒルの太郎——伊东的鸭子的太郎(小鸭果然只能是个悲剧角色了~~~)
志村妙——志村はみごとです——志村漂亮(她是很漂亮)
登势婆婆——勢いの姑に登ります——上到气势的婆婆(俺感觉这个应该是“上到万事屋收房租的很有气势的婆婆……)
凯瑟琳——キャサリン——凯瑟林(外国名字比较好翻译?)
桂小太郎——広西チワン族自治区の小さい太郎——广西壮族自治区的小的太郎(大惊,桂原来是伪十一区人,桂原来是天朝人!!!)
伊丽莎白——エリザベス——伊丽莎白(果然外国名字好翻译)
阪本辰马——阪本の辰馬——阪本的辰马(阪本原来是马贩子~~~)
高杉晋助——高杉晋は助けます——高杉晋帮助(帮谁?)
吉田松阳——吉田の松陽——吉田的松阳(囧)
河上万齐——川の何万の斉——河的几万齐(这是什么?)
长谷川泰三——長谷川と泰三——长谷川和泰三(俩人~~~)
柳生九兵卫——柳生の9兵衛——柳生的9兵卫(小九,可怜的小九)
寺门通——寺は通します——寺院透(这又是什么?)
哈达王子——帯状の絹布の王子——带状的丝织品的王子(带状的?是在说他头上的那个触角吗?怎么看哈达都不是带状的啊~~~)
星海坊主——星の海の坊の主人——星的海的和尚的主人(原来星海坊主是住持啊~~~)
结野主播——野生のキャスターを結びます——连结野生的主持人(只有主持人是对的~~~)
.......根据结果来看,中间那一步,不是很必要的吧..... ==这东西需要强大的脑补 这个没什么意义吧=。= 很渣的说...名字用机翻是没用的 笑点满载啊{:KB33:} =。=机翻……v5…… 楼主真是闲啊 哈哈哈~ 这个。。。。。如果是中文谐音的话,我还能试着学一下,纯日语看不懂的阿鲁{:KB37:} 。。。。。我只知道银他妈 很有趣呢~ 。~ 这个..太不适应了 笑死我了!!!最挫的是桂小太郎的翻译= = 日语翻译器很神奇,让我想起了喵翻 看到广西壮族自治区我就喷了~~
页:
[1]
2