虚心求助,如何编辑对话字幕~~~~
现有的汉化版凝结了各位大大们的心血,先膜拜一下。偶希望可以自己完善,并不完全忠于原翻译,用其ta妖冶、恶*搞、诡异等各个版本对白代替现有对白,并拿出分享。请问游戏的那个文件是对白编辑文件?是用PP解压工具以后用txt打开后编辑吗?若不是很复杂的话很想学习一下,也许会为论坛带来一种新的活跃素材引起大家共鸣也说不定~~~~{:KB43:}
我不是比你快两分钟,发了汉化方法吗。如果要汉化注意在我贴子说明汉化哪个,避免重复。 201303040123 发表于 2015-7-4 15:09 static/image/common/back.gif
我不是比你快两分钟,发了汉化方法吗。如果要汉化注意在我贴子说明汉化哪个,避免重复。 ...
这么巧
本帖最后由 201303040123 于 2015-7-4 19:18 编辑
[*]汉化方法把性格本体体积最小的文件解包得到三个文件,把其中两个文件(含有英文的)翻译。
[*]翻译的时候要把代码转成简体中文,否则翻译不成功会全是乱码的,用Notepad++这个程序打开的LST文件,修改下格式,修改方法:
格式—编码字符集—中文—GB2312(这个是简体中文,另一个是繁体中文)。
[*]换成适合中文的环境这样才能汉化成功,比如中文环境下运行繁体游戏会出现乱码的情况。
顺便说明一个特殊情况:@这个字符是插入其taNPC名字的,例句:与 @ 离的远一些。
@两边都要有空格。
汉化很麻烦的!主要是转码,日文和中文的转码,中文又涉及到繁体和简体!
我玩的繁体整合版,就举个例!
这个繁体整合版的!需要日文环境打开,也就是说,里面的文本内容,都必须是日文环境能识别的!才能正常显示!一旦不识别,游戏里肯定会乱码!
那么编辑前,需要对文本转码,或者用日文环境软件去打开文本(编程文本软件,可以直接用对应编码打开文本),然后再用繁体中文去代替其中一些文字,要意思正确容易理解,而且这样就能直观看到是否乱码,等同于游戏里的显示!
如果自己不了解这方面,直接打开文本去编辑,盲目的用普通繁体字,或简体中文去编辑,不乱码就怪了!
每一种字的编码都不同,同一个汉字可能会衍生很多个不同的繁体字(**繁体,日系繁体等等),其中每个字可能都属于不同的编码,一旦这个字符编码不对,而日文环境下游戏不能识别,就会乱码!
我之前从论坛下载的一个已经繁体汉化过的姐性格,玩的时候还是发现很多问题!
正好有时间,自己这些天也在捣鼓,前几天在那个基础上,重新翻译了下,这几天正在测试了,测试最麻烦,不断去对话,看里面是否与翻译的意思相符,不然牛头不对马嘴,就乱了!
机翻转码固然快,但还是要人工去完善,才能达到最好效果!
因为自己深有体会!所以不建议新手或者完全不懂这方面知识的人去搞这个,而且真的很花费时间,真的很费!基本都是靠兴趣来支撑的!
gfpa 发表于 2015-7-4 18:22 static/image/common/back.gif
汉化很麻烦的!主要是转码,日文和中文的转码,中文又涉及到繁体和简体!
我玩的繁体整合版,就举个例!
谢谢大大指点,说实话偶昨天研究了好久头都大了还没搞明白,看来不是奴家太笨是介个太太的复杂了的说^
酸辣咖啡 发表于 2015-7-5 12:11 static/image/common/back.gif
谢谢大大指点,说实话偶昨天研究了好久头都大了还没搞明白,看来不是奴家太笨是介个太太的复杂了的说^
...
嗯,如果懂点编程知识,还是很容易理解中间的原理!
主要我是学编程的,所以这方面,可能了解更多一些!
需要在日文环境下玩的游戏,翻译对话是有点小麻烦的,主要很多的简体字和繁体字,日文环境下不识别,也就是 乱码!
玩游戏也会发现有些“字”感觉不是特别“正确”,不是弄错了,而是无奈之举,因为太多字,日文环境不能识别!
相对来说,直接简体汉化的游戏,就是那种直接打开玩,不需要日文环境打开的!
这种情况,先得到游戏对话文本,然后直接编辑,因为没有涉及到转码,则简单很多!
但是直接把一个游戏汉化,难度很大,需要改动的地方太多,比如游戏内置的其ta东西等等!
不过这些,都是那些专业人士才弄的!
像我这样的小白,一般自己改改对话就可以了,娱乐而已!
本來想親自漢化
繁體有很多地方都是錯誤翻譯...
樓主有漢化了?我需要是繁體。
页:
[1]