金田一香港之行与崩溃的中文。
没想到第二季第一个案子就是决死行,当初看真人版金田一少年事件簿N的时候被改的几乎面目全非了,这回动画版不知道怎么样。既然金田一都来香港了那动画里自然少不了中文,这让我想起了第一季九龙财宝案,当时看到动画里的中文我内心几乎是崩溃的,那些粤语和怪名字就不提了,最让我哭笑不得的就是那些街道上的招牌,不知道有多少人注意到了。千金漆油:漆油是什么东西,我只知道油漆。热执烈欢迎:热执烈又是什么鬼,完全理解不能,还有这个“欢”字是简体字,而其他地方的“欢”子是繁体字“歡”。餐店:听说过餐厅和饭店,餐店倒是第一次见。欢迎外卖:我都不知道怎么解释这招牌。廚霸茶餐廳:只有这个“廳”字是繁体字,剩下的厅字都是简体字。超娛級樂中心:你要是“超娛極樂”还能理解,但牌子上是“級”啊!你确定不是“超級娛樂”写反了吗?
西班牙站:这是香港啊!哪来的西班牙站,国际列车吗?
西班牙立:西班牙立又是闹哪样?而且这个“立”明显是偏旁啊!右半边字哪去了?
亞洲高级的:彻底无语了,完整的应该是“亚洲高级的餐厅”,这名字本身已经够雷的了,结果还没写全,而且“亞”“级”繁简结合,谁也不得罪。亞洲网通:完全写倒了,变成了“通网洲亞”。
热执烈:同样没写全,“欢迎”两字给扔了,而且一个场景里出现了两个。
接下来是“大家来找茬”时间
别看这些店铺好像很小,但是全香港都有分店,不信自己看。你可以找找下面图里都出现了哪些招牌,当然上面的图也可以找。这些招牌的颜色位置以及周边建筑物都不一样,所以肯定不是一个场景,那么堂堂亚洲经济中心之一的香港只有这些商店?
其实很奇怪,因为日本也是用汉字的,就算是语言不同也不至于错的那么离谱,而且还简繁混用,尤其是一些丢字导致名字根本读不通,这样的错误理论上讲不可能发生,后来看贴吧发现金田一R好像是菲律宾公司一些人做的原画,如果是这样那么就讲得通了,因为菲律宾根本不用汉字,所以自然也就不会发现一些基本语法问题(比如超娱级乐),只要字数够了就行,以至于多余的部分都被切掉了(比如亚洲高级的)。
的确很无语啊
但制作组不是中-国-人就不要见怪了
反正是十一区的同僚们也看不懂,这是我们的专属槽点。
{:KB78:} 这是本版第二贴?
另,楼主看的真细 楼主真乃神人也…………
实在是无语啊,而且这次的决死之行第一集就感觉画的挺崩的....... 所以编剧一看就没来过香港不知道是故意的还是故意的 看来楼主是个母语是宫话的北方人,所以有的槽吐错了
天朝南方很多的语言比较接近古中文,所以有的名词和文法位置是和现代北方人的相反。
例如南方叫漆油,北方叫油漆;南方叫鸡母,北方叫母鸡
可能是害怕有廣告嫌疑才這樣做吧? 路过路过,没看就过。
页:
[1]