没想到第二季第一个案子就是决死行,当初看真人版金田一少年事件簿N的时候被改的几乎面目全非了,这回动画版不知道怎么样。既然金田一都来香港了那动画里自然少不了中文,这让我想起了第一季九龙财宝案,当时看到动画里的中文我内心几乎是崩溃的,那些粤语和怪名字就不提了,最让我哭笑不得的就是那些街道上的招牌,不知道有多少人注意到了。
千金漆油:漆油是什么东西,我只知道油漆。 热执烈欢迎:热执烈又是什么鬼,完全理解不能,还有这个“欢”字是简体字,而其他地方的“欢”子是繁体字“歡”。 餐店:听说过餐厅和饭店,餐店倒是第一次见。 欢迎外卖:我都不知道怎么解释这招牌。 廚霸茶餐廳:只有这个“廳”字是繁体字,剩下的厅字都是简体字。 超娛級樂中心:你要是“超娛極樂”还能理解,但牌子上是“級”啊!你确定不是“超級娛樂”写反了吗?
西班牙站:这是香港啊!哪来的西班牙站,国际列车吗?
西班牙立:西班牙立又是闹哪样?而且这个“立”明显是偏旁啊!右半边字哪去了?
亞洲高级的:彻底无语了,完整的应该是“亚洲高级的餐厅”,这名字本身已经够雷的了,结果还没写全,而且“亞”“级”繁简结合,谁也不得罪。 亞洲网通:完全写倒了,变成了“通网洲亞”。
热执烈:同样没写全,“欢迎”两字给扔了,而且一个场景里出现了两个。
接下来是“大家来找茬”时间
别看这些店铺好像很小,但是全香港都有分店,不信自己看。你可以找找下面图里都出现了哪些招牌,当然上面的图也可以找。 这些招牌的颜色位置以及周边建筑物都不一样,所以肯定不是一个场景,那么堂堂亚洲经济中心之一的香港只有这些商店?
其实很奇怪,因为日本也是用汉字的,就算是语言不同也不至于错的那么离谱,而且还简繁混用,尤其是一些丢字导致名字根本读不通,这样的错误理论上讲不可能发生,后来看贴吧发现金田一R好像是菲律宾公司一些人做的原画,如果是这样那么就讲得通了,因为菲律宾根本不用汉字,所以自然也就不会发现一些基本语法问题(比如超娱级乐),只要字数够了就行,以至于多余的部分都被切掉了(比如亚洲高级的)。
|