the TinKer,Tinker这个单词就是修补匠、流浪者、乞丐的意思,比较符合TK的特点,到处飞...到处流浪...至于为什么只有TK的英雄称谓中没有Goblin呢?我也想了很久,始终找不到一个合理的解释,而且翻译组也直接将TK翻译成了地精修补匠。
Boush这个名字我从天朝人的角度来猜测一下好了,brush,刷子,可以用做动词--刷、掠过,比较符合TK不停刷新、不停从敌人脸上飞过的感觉,所以TK的名字就是刷子!
Goblin Techies延续了地精一家名字的特点, 不过Techies这个词挺有意思的,这个单词本身是一个复数形式,炸弹人也是复数,比较符合,Techies这个词的意思是易怒的,对于2个喜欢自暴的人来说,也很符合,至于翻译组的翻译可能是从technician来的,这个单词是技师的意思,相当于工程师吧,感觉这个翻译挺不错的,如果真翻译成’愤怒哥布林二人组‘就搞笑了。
Squee and Spleen是炸弹人的名字,仔细看模型就能发现,炸弹人是2个人,当然名字也有2个,当然,具体哪个名字对应模型中的哪一个我就搞不清楚了...
首先呢,Spleen这个词是坏脾气的意思,很符合炸弹人的性格...而Squee应该是从Squel这个单词来的,Squel是尖叫声,2个人的名字联系在一起...一个脾气不好,总想自暴,自暴时另一个会发出尖叫声...看来炸弹人中的一个比较喜欢自暴,另一个总是尖叫着陪葬...
写完发现遗漏了一点,补充一下,IF对炸弹人的介绍时说是3个小家伙,可炸弹人的名字只有2个,模型上是几个我印象也不深...可能是IF自己的疏忽...