HELLO 各位好哈哈 俺终于有VIP 啦 这回俺 发帖 必须隐藏啦! 否则低话 又要有人白看啦哇啊哈哈哈!
废话少说!~ 开始上文
文章介绍:539虽然名为血夜,实际上仍是更为血腥和更为深沉的夜色之前的铺垫阶段,医疗上忍的死亡只是更大规模杀伤前的小小点缀。与538一样,这一话中也给了读者许多关于即将到来的决战的明暗征兆,有许多可讨论之处,笔者想说说以下几点:
一:大难临头 二:月色渐浓 三:长门和鼬的对话
(1)大难临头,九尾和鸣人的心贴得更近了,鸣人不再站在笼子之外而是跑到了九尾脸上。一是鸣人本事见长,对九尾由惧据到平视,同时也反省了自己曾经对九尾的态度;二是九尾也认可鸣人的实力,主动敞开心扉,虽然九尾嘴硬不承认,但愿意主动找鸣人说话已经说明了问题。即将来临的危难,必将促成九尾与鸣人的协力,甚或由协力到同心。
(2)月色渐浓 这话月亮大人一共有四个单独的镜头。当然这可以烘托气氛;但是虽然今夜很重要,月亮很重要,照片还是显得有点多。那就不仅要怀疑,此时的月亮是不是已经有什么异样了?本话月色下出场的几位主角中,长门、鼬和宁次,分别是轮回眼、写轮眼和白眼三大瞳术的典型代表,又都跟六道有着血缘的羁绊,而且同时表现出了异常;而九尾更是十尾的嫡脉。长门、鼬本来应该是在秽土的控制下的,目前显然是暂时有着自由意志(也不排除不明真*相的兜对二人像ddl一样放任自由或者是另有图谋,但是这个可能性应该不大,那么强的瞳力难道兜不怕被反噬?);而宁次则在战场上忽然昏倒,随后在战地医院杀人,这个杀人的无论是不是宁次本人,让“宁次(这个身份)”杀人这件事本身就意味着很多。从产生在三种眼睛上的异常,进一步确认了月亮这东西和眼睛的暧昧并不只是传说。在后半夜将会有更多交代。
顺便说一下,这话也有许多只脚的特写。
(3)长门和鼬的对话 很简短,但是不同的翻译,意思也小有差别。长门问鼬对于“晓”的了解,jojo版,鼬说“本希望比你知道的更多”;鼠绘版是“恐怕比你知道的还要多一些”。这里有个时态的差异。看了下英文版用了“thought”,可以翻译成“本以为比你知道得多”。不知道日文原文是什么样子的?个人认为,英文的意思可能是比较恰当的。即鼬的话有以下几层意思:a.一直以来鼬知道很多,也确实是比长门知道的多;b.这个“多”的程度,却远非鼬过去所认为的那么多,换句话说,今天的鼬发现,关于晓,原来自己也有那么多不知道的事情,故生感叹,“本以为”啊;c.关于那些他们两个人知道或不知道的晓的秘密,之后应该是交换信息吧,不知道作者会不会说给我们听,很值得期待的揭秘。
后面的对话,不同翻译同样是信息不太一致。jojo、鼠绘的汉化和不知哪里的英文翻译如下:
(具体的话 还请各位下载图片 人后回家仔细看 抱歉啊各位!)
值得注重的是鼠绘版在多亏我们都有强大的瞳力之后多了一句“这次也是……”,这是什么意思呢?两家据说都是日翻的,可惜不太懂日文,于是又找来英文版,结果是不看还不清楚,越看就越糊涂。英文是这么说的“thanks to our uncommonly powerful eye techniques……and this time too, we’ll be forced to act according to the technique user’s will”。联系上文说的“we both ended up being used”,更像是在感慨两人被利用的原因是因为瞳力,这次亦然,并且说明将会被强迫按照施术者意愿行动。而汉化的两版则强调的是强大的瞳力让施术者无法连忙利用二人,也就是说目前是自由状态。究竟日汉和日英互译相比,汉日两种语言间更转换自如一些吧,倾向于相信中文版的翻译。
但是“这次也是……”这四个字实在很让人纠结。于是想到换个角度,不考虑英语翻译的语境,而把它当作是向机器翻译那样的顺序直译。“and this time too”是否可以前移,作为“thanks”的对象呢,也就是说,真正的意思是,多亏了二人强大的瞳力和“这个时间”才能暂时免于束缚。那样的话,“这个时间”很可能就是指这个月圆之夜,从而进一步说明这个月圆之夜和瞳力的相关。有哪位日语好的同仁来解释解释原文到底是什么意思就好了。
而关于黑暗,关于轮回眼和写轮眼的加成实力的评价,既是说的鼬和长门的实力,也是对即将到来的战斗中斑的实力预估和佐助的力量的暗示。不多说。另一个问题是长门为什么需要鼬扶着?难道生前残疾的长门,秽土出来后也要瘫痪吗?那也未免太可怜了,而且不合理,长门腿伤是后天被起爆符炸的又不是DNA缺陷。
(4)宁次** 无论是被利用还是被陷害,宁次被选中都与白眼有关。宁次到底产生了什么事这个谜应该很快揭晓,比起来,更值得关心的是这次事件目的到底是什么?间谍的混入是一个孤立的个案,还是已经大面积产生?