不像国内有些字幕组个个都称自己是全国“最大”、“最专业”神马的,德国的字幕组平时都很低调。地调归低调,口号还是不能少的:Wir haben ja alle ein gleiches Ziel:Animes unters Volk zu bringen!这句话的意思不用过多解释了,世界各地的字幕组同仁都把这当作一种爱好,类似做开源软件一样不求盈利,以把自己的劳动成果拿出来和大家分享为乐。他们对外自称“Fansub”(其实还有个词“Fansubgruppe”,不过不常用),他们的作品即字幕叫“Sub”,而不是更加德语化的词“Untertitel”,这估计是从早一些出现的英语字幕组那直接挪过来使的。
至于GalGame的翻译(德国人很老实地称为Visual Novels)这边尚处于起步期,不过据了解已经有若干组在着手。其中给咱印象最深的就是Chaos-Project,他们现在正在“德语化”カタハネ(Katahane,07年Tarte社出的一款老游戏,批評空間得分81),从Chaos-Project的主页上得知游戏的破解工作已经全部完成,文本翻译也完成了将近三分之一(截至2010年12月20号),剩下的就是编辑、润色、调试之类的活了。(PS:ココ酱大萌~~)
另外还有一个Templaworld(隶属NG-Subs),这个组正在翻译的是09年出的俺たちに翼はない(Oretachi ni Tsubasa wa Nai),这个咱了解的不多所以不好评论。据Templaworld的博客里透露的消息,他们MS连ヨスガノソラ都有翻译,具体进度未知……嘛,不管最终结果如何,咱都会持续关注德语化GalGame的,这里由衷地希望这帮德国佬给力啊~~
因为大多数GalGame和动画的内涵层次不同,按照语言的表面意思翻译就行不通了,对此负责俺たちに翼はない翻译的Templa独有一招,借助Anime Game Text Hooker的帮助,提取出游戏文本,先不人工翻译(太费脑子了XD),收集若干段一股脑丢给Atlas在线翻译工具弄成英语,然后再对着支离破碎的英语文本弄明白Gal中对话的大概意思,最后手动翻译成德语(不直接用翻译机翻译成德语也是为了避免看着自己的母语产生主观性翻译错误,尝试过谷歌在线英汉翻译的同学想必都知道那惨不忍睹的翻译结果,而由于德语和英语的语言体系比较接近,所以用英语弄明白文本大意后再逐句对照翻译就容易得多了)
--------------------我是分割线四号---------------------
既然同样是字幕组,那就和世界各地的字幕组同样避免不了一些问题,首当其冲就是版权。
要知道德国的动画进口是由专门机构负责授权审批的(Anime lizenzieren),欧洲日系动画、漫画等影视出版物的版权受理主要由Kazé、Wasabi Records和Eye See Movies三家公司进行,而字幕组自发进行翻译的动画不能和这些“官方”引进的发生冲突。也就是说哪怕某字幕组已经将某部动画翻译到了最后一话,恰巧这时该动画也通过了审批正式进入市场销售了,字幕组就得立即中止翻译(除此之外的导致的挖坑现象很少见),咱入的这几张DVD封面上就标明了是Kazé引进的:
这里特别需要注意的是德国的动画字幕组活动不像国内这样处于“灰色地带”,这边几乎所有的字幕组都和上面说的几家代理机构保持着密切联系,经常出现某部动画引进后交由其中某个组完成翻译的现象,而字幕组也可由此获得相应报酬。换句话说德国的字幕组成员随时可以由业余、自发的(Fansuber)变为职业、官方的(Berufsubber),接到任务时替动画进口商干活,没事时就自己翻译那些暂时没被列入审批名单的动画,这也从另一方面说明了德国动画字幕组存在的最大意义——与官方“互补”,隐性“合作”
Connichi 2010邀请了AnimexxV的网站负责人、Tokyopop出版社代表、Anime Virtual出版社代表等等一干重量级人物,此外台下的基本上都是各大字幕组的领头人,剩下的一般爱好者就当路人看好了……他们讨论的话题就是“Fansub und Raubkopien”——字幕组与盗版问题: