|
发表于 2012-6-9 18:10:45
|
显示全部楼层
楼主非常卖力啊,为了不使帖子在“灌水区”沉掉,还邀请我来助阵,那我也来加点文艺气息。
这是一首英--中翻译诗,让大家猜猜出自哪部电影。
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。
Love at First Sight Wislawa Szymborska
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
| 『一见钟情』他们彼此深信
是瞬间并发的热情让他们相遇
这样的确定是美丽的
但变化无常更为美丽
他们素未谋面
所以他们确定彼此并无任何瓜葛
但是自街道.楼梯.大堂传来的话语
他们也许擦肩而过
一百万次了吧
我想问他们是否记得
在旋转门面对那一刹
或是在人群中喃喃道出的对不起
或是在电话的另一端道出的打错了
但是我早知道答案
是的,他们并不记得
他们会很讶异
原来缘份已经戏弄他们多年
时机尚未成熟变成他们的命运
缘份将他们推近.驱离
阻挡他们的去路
忍住笑声然后闪到一旁有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞於
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失於童年灌木丛中的球?还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
|
诗看完了,大家猜到了吗?再来点提醒,同样出自那部电影的诗,要受费的哦!
古诗.txt
(146 Bytes, 下载次数: 0, 售价: 2 贝利H币)
古诗.txt
(146 Bytes, 下载次数: 0, 售价: 2 贝利H币)
最后猜不到的人,请去LZ空间留言区看答案,欢迎大家多多光临!
|
|