NULLER 发表于 2011-11-15 19:33:12

音譯+1....直接翻太詭異了.....

妖妖琳 发表于 2011-11-16 09:58:05

名字的话还是习惯“纳兹”“格雷”等等的音译
意译成“夏”“灰”之类的听着很不顺耳
还有“ル”字用在名字上大多数时后发音为“LU”更合适吧
像“艾露撒”“杰拉鲁”动画中都是发“LU”音的,很不习惯漫画中翻成儿

麽弃 发表于 2011-12-5 17:06:46

还是感觉 纳兹 好点 夏感觉不像名字

H最高 发表于 2012-1-26 19:32:16

我觉得还是音译比较好...因为...即使看过那动画过几天说起那个名字这个名字...一下就记得..意译的话还要用大脑去记....

无主の人 发表于 2012-1-31 18:06:15

{:H5_07:}随便啦 反正都一样就个名而已

zr2012 发表于 2012-2-1 08:46:53

第一次看的是纳兹,之后看夏就很不习惯。。。

630722103 发表于 2012-2-2 14:55:28

个人觉得莫有啥所谓~~
能看懂就行了

悲情_._Man" 发表于 2012-2-3 12:05:20

- -纳兹把。。都听惯了。。

发表于 2012-2-11 23:59:29

我是随便了,不过这差距太大了吧

se668953 发表于 2012-2-25 14:07:36

看惯了音译的片了。。

空的萌 发表于 2012-2-27 21:00:54

纳兹好。支持纳兹

qq867924614 发表于 2012-3-16 00:29:54

纳兹好   这样哈比卷着舌头叫纳兹的时候感觉不会怪

805541484 发表于 2012-3-21 14:23:23

{:H5_07:}夏比较好看点其实无所谓知道是一个人就行了

tiera 发表于 2012-3-22 08:51:23

这个问题很简单,结束时候的CAST表的时候,名字全用的片假名,所以应该音译!
{:H5_15:}

charmflystar 发表于 2012-3-26 17:59:46

因为我们一般对话都是用日语说“纳兹”而不是“夏”,所以纠结这个没什么意思。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 「妖精的尾巴」音译与意译“纳兹”与“夏”的选择