曾经 发表于 2011-10-9 16:36:59

「妖精的尾巴」音译与意译“纳兹”与“夏”的选择

有好几个字幕组的翻译,主角的名字要么就是纳兹(音译)要么就是夏(意译)
不知道大家是看意译还(夏)是看音译(纳兹)
首先,故事不是发生在十一区,一般都没差
但是我在有意译的前提下怎么都无法忍受音译,
因为以前看过某个动画的女主名字被某字幕组音译成“亚纪”但动画的某一集突然出现了女主名字的日语汉字“秋”(动画病房门挂的名字牌)
然后我去看了别的字幕组的翻译都是把那个女主的名字翻译成“秋”而不是那个“亚纪”,觉得被那个字幕组骗了。

黄瓜少年 发表于 2011-10-9 16:42:07

果断纳兹~~音译的有感觉。。我啃 {:KB5:}

fuyu 发表于 2011-10-9 17:42:56

{:KB52:}酱油党前来围观
                        {:KB13:}其实偶是为了打酱油而存在滴

影  发表于 2011-10-9 17:49:10

我说竟然是100% 原来加上我才两个人么。。

拔刀 发表于 2011-10-9 18:40:52

音译感觉感觉起来更直观些 有时会联想到变形金刚 里面几个人物的翻译 让人。。时代在变吧 哈哈

hotomi 发表于 2011-10-9 19:57:26

音译呢~~恩恩~~很顺耳~!!!

ben6204jack 发表于 2011-10-9 20:00:10

hfkjsh 发表于 2011-10-9 20:39:08

一开始看的月光恋曲字幕的就是纳兹,虽说字幕做得相当不错,但是出奇的慢。猪猪算是最快的了,但讨厌他的广告,所以忽略。就选一般第二快的DYMY,他翻译的也是纳兹。所以就纳兹了。只是唯一有点遗憾的是艾露莎翻译的是艾尔莎。楼主是不是下次考虑讨论一下这个??

spiritboy11750 发表于 2011-10-9 23:07:11

其实音译比翻译有的时候更顺口

灌水大王 发表于 2011-10-10 07:34:13

随便啦 无所谓的

cc9984131 发表于 2011-10-10 15:20:18

选 纳兹 的都是看动画过来的吧............绝对
没有之一

发表于 2011-10-10 22:25:26

啊啦..所谓众口铄金..积毁销骨..对名字没概念..

兰音 发表于 2011-10-13 22:44:15

纳兹这音译很好听~

C-6 发表于 2011-10-14 17:53:48

2

什么都好,只要不雷人。

lanzi072 发表于 2011-11-15 06:07:12

音译的还是感觉好点
页: [1] 2 3
查看完整版本: 「妖精的尾巴」音译与意译“纳兹”与“夏”的选择