H5游戏论坛

 找回密码
 入驻H5
楼主: shygaa

[分享] 诗文 - 似风如水

  [复制链接]
 成长值: 69600

vip.6 - vip.6

发表于 2012-6-17 00:20:41 | 显示全部楼层
h5221788 发表于 2012-6-17 00:06
我来支持了,继续哦酱

谢谢支持。
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

半仙 - 半仙

发表于 2012-6-17 22:35:21 | 显示全部楼层
啊啊
欧洲诗文接触的不多
不过这位作者的思想倒是很好的表达出来了
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 成长值: 69600

vip.6 - vip.6

发表于 2012-6-17 22:36:28 | 显示全部楼层
darkside 发表于 2012-6-17 22:35
啊啊
欧洲诗文接触的不多
不过这位作者的思想倒是很好的表达出来了

谢谢阅读与回应。
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

老湿 - 老湿

发表于 2012-6-17 23:00:16 | 显示全部楼层
先说下立场:英语的翻译还凑活,要是这种只能靠感觉了哦!所以你就适当理解就好!
首先,引用你的话:“诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。”
如果可以,可以弄成两种翻译:表层及里层。


然后就是文中提到:
像。。。
如。。。
他们同是。。。
这个翻译个人感觉不是很好。他们指代的不好,他们只得上述两个具体物并不是我的灵魂,只是参照物。
我个人的改法,容我再斟酌一下!
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv.2 - 菜鸟

发表于 2012-6-17 23:03:28 | 显示全部楼层
可以发这个?

点评

可以。  发表于 2012-6-17 23:22
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

老湿 - 老湿

发表于 2012-6-17 23:21:59 | 显示全部楼层
想了想,这是我目前最文艺的翻译了:
宛若河流潺潺不息
仿似清风迷醉飘扬
便是我清灵洒脱的灵魂

仿若洁白坚韧的花儿
恰似鲜红奔放的花朵
便是我坚实热情的身躯

点评

嗯,谢谢你。 作者之前有给我说,那灵魂是意味“不灭”,而身躯是意味“衰败”。  发表于 2012-6-17 23:29
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 成长值: 69600

vip.6 - vip.6

发表于 2012-6-17 23:22:25 | 显示全部楼层
yy1212121212 发表于 2012-6-17 23:00
先说下立场:英语的翻译还凑活,要是这种只能靠感觉了哦!所以你就适当理解就好!
首先,引用你的话:“诗 ...

原文不是英文,只是看起来很像。 这诗的翻译者就是作者,而作者是西洋人学汉语,翻译的不好请多体谅。 你的建议我会回应个作者,谢谢你。
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

叫兽 - 叫兽

发表于 2012-6-18 00:22:40 | 显示全部楼层
虽不明,但觉厉
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 成长值: 69600

vip.6 - vip.6

发表于 2012-6-18 06:02:27 | 显示全部楼层
ForReq 发表于 2012-6-18 00:22
虽不明,但觉厉

谢谢阅读。
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

老湿 - 老湿

发表于 2012-6-18 07:28:11 | 显示全部楼层
shygaa 发表于 2012-6-17 23:22
原文不是英文,只是看起来很像。 这诗的翻译者就是作者,而作者是西洋人学汉语,翻译的不好请多体谅。 你 ...

之前就怀疑这首诗的作者是谁。。。要是他做的诗,那么翻译没问题。。。文艺点的翻译见279楼。。。
这首诗这么翻译没问题。。。要是想翻译好点。。。先把外文精炼一下把。。。
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

叫兽 - 叫兽

发表于 2012-6-18 09:19:11 | 显示全部楼层
原文中的  “我是”去掉了呢。。。  吾乃河中之水,吾亦風中殘影,皆吾靈魂所向。。。。隨便翻着实施、、、

点评

嗯,谢谢你的建议。  发表于 2012-6-18 16:22
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

叫兽 - 叫兽

发表于 2012-6-18 09:21:26 | 显示全部楼层
水平有限 看不懂的说

点评

诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。 这诗说的是一种炼金术,不过这   发表于 2012-6-18 16:21
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 成长值: 69600

vip.6 - vip.6

发表于 2012-6-18 16:21:02 | 显示全部楼层
yy1212121212 发表于 2012-6-18 07:28
之前就怀疑这首诗的作者是谁。。。要是他做的诗,那么翻译没问题。。。文艺点的翻译见279楼。。。
这首诗 ...

谢谢你的建议。 我自己认为一个西洋人学汉语,能有这样的程度已经是很了不起。 作者的翻译很直白也是一种风格,不是吗?
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

老湿 - 老湿

发表于 2012-6-18 16:27:12 | 显示全部楼层
= =不懂啊
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 成长值: 69600

vip.6 - vip.6

发表于 2012-6-18 16:32:06 | 显示全部楼层

诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。
有爱就有H5~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻H5

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|免责声明|H5Gal游戏论坛 |网站地图|网站地图

GMT+8, 2025-5-23 09:24 , Processed in 0.045285 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表