shygaa 发表于 2012-5-20 05:16:17

诗文 - 似风如水

本帖最后由 shygaa 于 2012-6-9 01:09 编辑

翻译文

似河流中的水
如风中的残影
同是我的灵魂

似雪白的花儿
如血红的花儿
同是我的身躯

原文(不是英文)

So me it ebb the mint
So me it umb the vint
The me its inims sint

So me it flour he blanq
So me it flour he sanq
He sint the me corfinq

原文中的 corfinq 事实应该是 corf-a-nq,但应无法显示而改写字母。
"So me",原文的意思是(我是);"ebb",原文的意思是(水);"mint",原文的意思是(河川);"umb",原文的意思是(影子);"vint",原文的意思是(风);"inims",原文的意思是(灵魂),这词是 "inim" 的复数。
"He sint",原文的意思是(他们是,那些是);"flour",原文的意思是(花);"blanq",原文的意思是(白色);"sanq",原文的意思是(鲜血);"corfinq",原文的意思是(身体)。

eoshiki 发表于 2012-5-20 05:20:59

为什么英文最后还是骑兵的- -

shygaa 发表于 2012-5-20 05:26:53

eoshiki 发表于 2012-5-20 05:20 static/image/common/back.gif
为什么英文最后还是骑兵的- -

原文写的不是英文。 有翻译文,因此原文就不重要了。

wongchouxin 发表于 2012-5-20 07:00:10

还真没看懂{:H5_02:}

shygaa 发表于 2012-5-20 07:16:58

wongchouxin 发表于 2012-5-20 07:00 static/image/common/back.gif
还真没看懂

诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。

wongchouxin 发表于 2012-5-20 07:36:21

shygaa 发表于 2012-5-20 07:16 static/image/common/back.gif
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的 ...

原来如此 这作者还蛮有才的

发表于 2012-5-20 07:39:48

深度 发表于 2012-5-20 07:41:49

不错的诗还是中英对照的{:H5_02:}

shygaa 发表于 2012-5-20 07:47:56

深度 发表于 2012-5-20 07:41 static/image/common/back.gif
不错的诗还是中英对照的

事实上原文不是英文。

AV酱 发表于 2012-5-20 07:55:35

作者想说鱼和熊掌不能兼得么{:H5_02:}

shygaa 发表于 2012-5-20 08:00:32

汐 发表于 2012-5-20 07:39 static/image/common/back.gif
感觉没什么意义

这诗是不是有意义,我想是因人而异。 我自己的感想是,这诗是有意义的。

shygaa 发表于 2012-5-20 08:50:05

lyp113200 发表于 2012-5-20 07:55 static/image/common/back.gif
作者想说鱼和熊掌不能兼得么

应该是说,在“鱼和熊掌不能兼得”的观念下,如何让两者互助以及互相不抵触。

+!§/王/§!+ 发表于 2012-5-20 09:10:06

我还是要鱼的说~~!

shygaa 发表于 2012-5-20 09:16:32

+!§/王/§!+ 发表于 2012-5-20 09:10 static/image/common/back.gif
我还是要鱼的说~~!

在现在的社会中,人人都是想要“鱼和熊掌”,这是人性的一部分。 问题不是能不能兼得,而是如果真能兼得,之后要如何平衡...

ye82793539 发表于 2012-5-20 09:17:31

页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 诗文 - 似风如水