鸣神丶斗牙 发表于 2012-5-29 00:25:58

shygaa 发表于 2012-5-29 00:05 static/image/common/back.gif
作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种 ...

我觉得诗人在诗中说得很直白吧
确实是根据当时的历史背景来理解,这样更容易
灵魂和身躯,有点骑士道的味道

燕亚心 发表于 2012-5-29 10:29:21

{:H5_02:}老外的诗,大多是这种题材吧

449091 发表于 2012-5-29 15:39:26

已阅读完毕,个人感觉诗文略有伤感···个人见解,不吝赐教。

shygaa 发表于 2012-5-29 16:49:26

449091 发表于 2012-5-29 15:39 static/image/common/back.gif
已阅读完毕,个人感觉诗文略有伤感···个人见解,不吝赐教。

谢谢阅读! 这诗的确是有点感伤...

lalalal 发表于 2012-5-29 16:58:18

翻译真是技术活啊

shygaa 发表于 2012-5-30 00:02:34

lalalal 发表于 2012-5-29 16:58 static/image/common/back.gif
翻译真是技术活啊

是啊,但这诗的翻译文,是作者自己翻译的。

avril5050 发表于 2012-5-30 08:07:52

shygaa 发表于 2012-5-28 09:53 static/image/common/back.gif
原文写的不是英文。 有翻译文,因此原文就不重要了。

我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。 作者说原 ...

原来是中世纪的那些事。。。。。。。。那些只为图财的骑士 。。。。

发表于 2012-5-30 09:41:28

没看懂+1

shygaa 发表于 2012-5-30 16:04:41

czzcs123 发表于 2012-5-30 09:41 static/image/common/back.gif
没看懂+1

诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。

这诗说的是一种炼金术,不过这是精神上的炼金术。 也就是说,是把自我心态与思想,以炼金术哲学加以平衡。

发表于 2012-5-31 06:35:31

看来你有c6的潜质

y1305410 发表于 2012-5-31 12:25:05

似水似雾又似风,如花纯白或血红。

y1305410 发表于 2012-5-31 12:29:02

作者是想说,他的灵魂时而冲动,时而静谧。
他的皮囊既是洁净,又是肮脏的。
这代表了人的多面性,9种人格,人不止占一种。

shygaa 发表于 2012-5-31 17:36:41

y1305410 发表于 2012-5-31 12:29 static/image/common/back.gif
作者是想说,他的灵魂时而冲动,时而静谧。
他的皮囊既是洁净,又是肮脏的。
这代表了人的多面性,9种人格 ...

是这样啊? 我长见识了! 谢谢分析!

叶の本源 发表于 2012-6-1 17:59:37

我对诗神马的不感兴趣 纯粹捧场{:H5_02:}

shygaa 发表于 2012-6-2 00:50:57

qiaomen123 发表于 2012-6-1 17:59 static/image/common/back.gif
我对诗神马的不感兴趣 纯粹捧场

谢谢你来捧场!
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 诗文 - 似风如水