星之蕴涵
发表于 2012-6-10 03:13:04
原文的节奏感很强啊
merrymaxhk
发表于 2012-6-10 08:26:16
怎么看作者都是随大流又不甘 希望寻求改变但是没有勇气付诸行动的寂寞中人 只能写几句自嘲自慰了 大家又何尝不是呢{:H5_16:}
shadowboss
发表于 2012-6-10 14:44:51
shygaa 发表于 2012-6-9 01:12 static/image/common/back.gif
嗯,谢谢你这建议。 作者提供了一些单词,如下:
原文中的 corfinq 事实应该是 corf-a-nq,但应无法显示 ...
这是什么语啊...
shygaa
发表于 2012-6-10 15:19:26
shadowboss 发表于 2012-6-10 14:44 static/image/common/back.gif
这是什么语啊...
作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。
羊大侠
发表于 2012-6-10 15:44:25
额....文艺呀....
咱只爱游戏
小媚
发表于 2012-6-10 16:44:37
楼主,诗句写得好好哦!我想有你这样的水平啊,看来要向你学习
不过下文的语言好像有点听不懂,不知是什么语言?抱歉了。
shygaa
发表于 2012-6-10 20:41:55
小媚 发表于 2012-6-10 16:44 static/image/common/back.gif
楼主,诗句写得好好哦!我想有你这样的水平啊,看来要向你学习
不过下文的语言好像有点听不懂,不知是什么 ...
这诗的作者不是我。 我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。
作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。
玄道
发表于 2012-6-10 20:51:27
好吧 本仙是不是该说点呢~~
是不是不写点什么会掉本仙的文艺值呢
可要说地什么呢
本仙现在可在写小说呢
木有空~
小媚
发表于 2012-6-10 22:09:24
shygaa 发表于 2012-6-10 20:41 static/image/common/back.gif
这诗的作者不是我。 我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。
作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说 ...
哦,那谢谢了
桜
发表于 2012-6-10 22:13:10
唔,不擅长诗歌评论的说。
上下蛮对称的,先说自己灵魂的状态,再说自己身体的状态。。
河中的水是川流不息的,风中的残影是摇曳不定的,这是在说灵魂一直在动摇么。。
雪白的花儿,是说身体的纯洁么, 血红的花儿。。是说受伤了么
flshs
发表于 2012-6-10 22:22:52
本帖最后由 flshs 于 2012-6-10 22:27 编辑
第一段感觉不错,第二段似雪白的花儿代表什么,没看懂。
总体感觉第二段略逊于第一段。
天寂妖师
发表于 2012-6-10 23:39:12
{:KB5:}看不懂...不过会中文好厉害的样子
kelefe
发表于 2012-6-11 00:32:13
没看懂,原文是什么语
shygaa
发表于 2012-6-11 01:06:40
桜 发表于 2012-6-10 22:13 static/image/common/back.gif
唔,不擅长诗歌评论的说。
上下蛮对称的,先说自己灵魂的状态,再说自己身体的状态。。
是的,这诗有一部分是描叙“心灵上的伤痕”。
風子
发表于 2012-6-11 09:42:47
2B青年 情以何堪