shygaa
发表于 2012-6-20 00:38:16
cc520mo 发表于 2012-6-20 00:23 static/image/common/back.gif
原文就不重要了。
能看懂中文的译文也就足够了。 我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。
蓝色的染大叔
发表于 2012-6-20 00:46:26
嘛,对于我一个粗人(=W=)来说,中文和英文都那么华丽{:H5_10:},但是如果是日文的话,绝对会让我有种“哗~”{:H5_05:}的感觉..是ACG玩多了吗{:H5_10:}
shygaa
发表于 2012-6-20 00:51:23
蓝色的染大叔 发表于 2012-6-20 00:46 static/image/common/back.gif
嘛,对于我一个粗人(=W=)来说,中文和英文都那么华丽,但是如果是日文的话,绝对会让我有种“哗 ...
谢谢阅读。 作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。 虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。
alexwithoutwing
发表于 2012-6-20 09:27:13
我覺得就是:肉體會腐朽,但是靈魂將永存延續啥的吧。。。{:H5_02:}
原文一看就不是英文。。。但是肯定是拉丁語系的語言
baopengge
发表于 2012-6-20 09:40:18
好友没挖啊
amalasia
发表于 2012-6-20 11:16:07
amalasia 发表于 2012-6-19 12:10 static/image/common/back.gif
哪一國家語言??
其實原文不是英文這我已經知道了.因為他沒有英語語法的結構
shygaa
发表于 2012-6-20 14:59:31
alexwithoutwing 发表于 2012-6-20 09:27 static/image/common/back.gif
我覺得就是:肉體會腐朽,但是靈魂將永存延續啥的吧。。。
原文一看就不是英文。。。但是肯 ...
是的,原文是法语的一种方言。
依然老赵
发表于 2012-6-20 15:22:33
我哩个啦 这是英语学堂呀 哈哈{:H5_08:}
shygaa
发表于 2012-6-21 04:29:17
依然老赵 发表于 2012-6-20 15:22 static/image/common/back.gif
我哩个啦 这是英语学堂呀 哈哈
虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。
yeslhz
发表于 2012-6-21 10:03:04
既然来了就该顶下~
shygaa
发表于 2012-6-21 11:38:50
yeslhz 发表于 2012-6-21 10:03 static/image/common/back.gif
既然来了就该顶下~
谢谢你的回应。
冬似鳥
发表于 2012-6-21 16:57:24
這詩感覺有很深意義
只是 目前還不夠格體會他所想表達的
旧攀
发表于 2012-6-21 21:28:16
我是来看原文的{:H5_02:}
asmodeusbaator
发表于 2012-6-21 21:54:08
主要看原文,虽然不知道什么意思,不过跟着字大概拼这念感觉比较押韵,唉,这就是诗歌翻译的难处
shygaa
发表于 2012-6-22 01:15:19
冬似鳥 发表于 2012-6-21 16:57 static/image/common/back.gif
這詩感覺有很深意義
只是 目前還不夠格體會他所想表達的
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。