shygaa 发表于 2012-6-20 00:38:16

cc520mo 发表于 2012-6-20 00:23 static/image/common/back.gif
原文就不重要了。

能看懂中文的译文也就足够了。 我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。

蓝色的染大叔 发表于 2012-6-20 00:46:26

嘛,对于我一个粗人(=W=)来说,中文和英文都那么华丽{:H5_10:},但是如果是日文的话,绝对会让我有种“哗~”{:H5_05:}的感觉..是ACG玩多了吗{:H5_10:}

shygaa 发表于 2012-6-20 00:51:23

蓝色的染大叔 发表于 2012-6-20 00:46 static/image/common/back.gif
嘛,对于我一个粗人(=W=)来说,中文和英文都那么华丽,但是如果是日文的话,绝对会让我有种“哗 ...

谢谢阅读。 作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。 虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。

alexwithoutwing 发表于 2012-6-20 09:27:13

我覺得就是:肉體會腐朽,但是靈魂將永存延續啥的吧。。。{:H5_02:}

原文一看就不是英文。。。但是肯定是拉丁語系的語言

baopengge 发表于 2012-6-20 09:40:18

好友没挖啊

amalasia 发表于 2012-6-20 11:16:07

amalasia 发表于 2012-6-19 12:10 static/image/common/back.gif
哪一國家語言??

其實原文不是英文這我已經知道了.因為他沒有英語語法的結構

shygaa 发表于 2012-6-20 14:59:31

alexwithoutwing 发表于 2012-6-20 09:27 static/image/common/back.gif
我覺得就是:肉體會腐朽,但是靈魂將永存延續啥的吧。。。

原文一看就不是英文。。。但是肯 ...

是的,原文是法语的一种方言。

依然老赵 发表于 2012-6-20 15:22:33

我哩个啦 这是英语学堂呀 哈哈{:H5_08:}

shygaa 发表于 2012-6-21 04:29:17

依然老赵 发表于 2012-6-20 15:22 static/image/common/back.gif
我哩个啦 这是英语学堂呀 哈哈

虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。

yeslhz 发表于 2012-6-21 10:03:04

既然来了就该顶下~

shygaa 发表于 2012-6-21 11:38:50

yeslhz 发表于 2012-6-21 10:03 static/image/common/back.gif
既然来了就该顶下~

谢谢你的回应。

冬似鳥 发表于 2012-6-21 16:57:24

這詩感覺有很深意義

只是 目前還不夠格體會他所想表達的

旧攀 发表于 2012-6-21 21:28:16

我是来看原文的{:H5_02:}

asmodeusbaator 发表于 2012-6-21 21:54:08

主要看原文,虽然不知道什么意思,不过跟着字大概拼这念感觉比较押韵,唉,这就是诗歌翻译的难处

shygaa 发表于 2012-6-22 01:15:19

冬似鳥 发表于 2012-6-21 16:57 static/image/common/back.gif
這詩感覺有很深意義

只是 目前還不夠格體會他所想表達的

诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。
页: 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30
查看完整版本: 诗文 - 似风如水