shygaa
发表于 2012-6-9 23:57:48
∑憧憬丶 发表于 2012-6-9 23:56 static/image/common/back.gif
怎么听着很有道理哈,突然就笑起来了- -//
笑,是健康的一部分。
億
发表于 2012-6-9 23:59:13
shygaa 发表于 2012-6-9 23:57 static/image/common/back.gif
笑,是健康的一部分。
谁不想天天笑...只是笑不出
shygaa
发表于 2012-6-10 00:04:58
∑憧憬丶 发表于 2012-6-9 23:59 static/image/common/back.gif
谁不想天天笑...只是笑不出
笑,这虽然是健康的一部分,但笑太多就是有病了。 在台湾的闽南方言中,发疯就叫(起笑),疯子就叫(笑仔)。
億
发表于 2012-6-10 00:07:12
shygaa 发表于 2012-6-10 00:04 static/image/common/back.gif
笑,这虽然是健康的一部分,但笑太多就是有病了。 在台湾的闽南方言中,发疯就叫(起笑),疯子就叫(笑 ...
{:KB47:}不笑不行,笑多也不行...这就T m的人生啊.....
shygaa
发表于 2012-6-10 00:10:12
∑憧憬丶 发表于 2012-6-10 00:07 static/image/common/back.gif
不笑不行,笑多也不行...这就T m的人生啊.....
TM 的 人生 (TM d RS) + 1!
億
发表于 2012-6-10 00:13:00
shygaa 发表于 2012-6-10 00:10 static/image/common/back.gif
TM 的 人生 (TM d RS) + 1!
{:KB37:}苦苦涩涩...
shygaa
发表于 2012-6-10 00:15:53
∑憧憬丶 发表于 2012-6-10 00:13 static/image/common/back.gif
苦苦涩涩...
人生就是罗汉果的味道...
億
发表于 2012-6-10 00:18:37
shygaa 发表于 2012-6-10 00:15 static/image/common/back.gif
人生就是罗汉果的味道...
{:KB77:}不好意思...罗汉果是...?{:KB37:} 那苦苦涩涩的,应该不好吃把。
shygaa
发表于 2012-6-10 00:29:45
∑憧憬丶 发表于 2012-6-10 00:18 static/image/common/back.gif
不好意思...罗汉果是...? 那苦苦涩涩的,应该不好吃把。
罗汉果被人们誉为“神仙果”。 主要产于桂林市临桂县和永福县的山区,是桂林名贵的土特产。果实营养价值很高,含丰富的维生素C(每100克鲜果中含400毫克~500毫克)以及糖甙、果糖、葡萄糖、蛋白质、脂类等。
億
发表于 2012-6-10 00:31:34
shygaa 发表于 2012-6-10 00:29 static/image/common/back.gif
罗汉果被人们誉为“神仙果”。 主要产于桂林市临桂县和永福县的山区,是桂林名贵的土特产。果实营养价值 ...
{:KB47:}{:KB47:}好把,神仙果,果断的想吃了
凤羽龙
发表于 2012-6-10 00:34:25
刚看到你的邀请
不懂原文意思
看你的翻译 作者的意思 应该是 作者的灵魂像河流中的水 像风中的残影 身躯像白色的花 也像红色的话
感觉整体意思就是灵魂像水一样(奔腾亦或纯洁?) 像风中影子一样(孤寂亦或喜欢游历?)身体像花儿一样(纯洁?,神圣?) 像花儿一样(**?活泼?)
主要看原文国家颜色是否有其他隐喻 。。。
而且你这样的翻译感觉有略微落于俗套,个人感觉你应该翻译成中文意义但是不能体现在原作者的字面意义上
例如说水我个人感觉他可能再说自己灵魂如河川中的水一样通透澄澈,如风一样自由亦或向往风一样的自由?
额 我文笔不好 以上为个人见解 轻喷
億
发表于 2012-6-10 00:39:38
∑憧憬丶 发表于 2012-6-10 00:31 static/image/common/back.gif
好把,神仙果,果断的想吃了
不知道香港有木有的卖..明天逛逛。
shygaa
发表于 2012-6-10 00:43:38
凤羽龙 发表于 2012-6-10 00:34 static/image/common/back.gif
刚看到你的邀请
不懂原文意思
看你的翻译 作者的意思 应该是 作者的灵魂像河流中的水 像风中的残影 身躯像 ...
这诗的翻译者,不是我而是作者。 作者因为不是天朝人,自然汉语水平有限。 这诗是描叙“法国圣骑士团”被赶到苏格兰时候的背景,以及其团的哲学思想与教义的精神。
凤羽龙
发表于 2012-6-10 01:02:38
shygaa 发表于 2012-6-10 00:43 static/image/common/back.gif
这诗的翻译者,不是我而是作者。 作者因为不是天朝人,自然汉语水平有限。 这诗是描叙“法国圣骑士团”被 ...
只能说原作者中文太次了~隐喻还不会~我国文字是多么勃大茎深~
shygaa
发表于 2012-6-10 01:28:53
凤羽龙 发表于 2012-6-10 01:02 static/image/common/back.gif
只能说原作者中文太次了~隐喻还不会~我国文字是多么勃大茎深~
对于一个西方人来说,愿意学习汉语到如此,已经是很不简单。 他比某些华侨的孩子,只会英文不会汉语,强多了。 任何民族的语言都是博大精深,尊敬他人才能让他人尊敬你。