shygaa
发表于 2012-6-17 00:20:41
h5221788 发表于 2012-6-17 00:06 static/image/common/back.gif
我来支持了,继续哦酱
谢谢支持。
darkside
发表于 2012-6-17 22:35:21
啊啊
欧洲诗文接触的不多
不过这位作者的思想倒是很好的表达出来了
shygaa
发表于 2012-6-17 22:36:28
darkside 发表于 2012-6-17 22:35 static/image/common/back.gif
啊啊
欧洲诗文接触的不多
不过这位作者的思想倒是很好的表达出来了
谢谢阅读与回应。
yy1212121212
发表于 2012-6-17 23:00:16
先说下立场:英语的翻译还凑活,要是这种只能靠感觉了哦!所以你就适当理解就好!
首先,引用你的话:“诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。”
如果可以,可以弄成两种翻译:表层及里层。
然后就是文中提到:
像。。。
如。。。
他们同是。。。
这个翻译个人感觉不是很好。他们指代的不好,他们只得上述两个具体物并不是我的灵魂,只是参照物。
我个人的改法,容我再斟酌一下!
hackerws
发表于 2012-6-17 23:03:28
可以发这个?
yy1212121212
发表于 2012-6-17 23:21:59
想了想,这是我目前最文艺的翻译了:
宛若河流潺潺不息
仿似清风迷醉飘扬
便是我清灵洒脱的灵魂
仿若洁白坚韧的花儿
恰似鲜红奔放的花朵
便是我坚实热情的身躯
shygaa
发表于 2012-6-17 23:22:25
yy1212121212 发表于 2012-6-17 23:00 static/image/common/back.gif
先说下立场:英语的翻译还凑活,要是这种只能靠感觉了哦!所以你就适当理解就好!
首先,引用你的话:“诗 ...
原文不是英文,只是看起来很像。 这诗的翻译者就是作者,而作者是西洋人学汉语,翻译的不好请多体谅。 你的建议我会回应个作者,谢谢你。
ForReq
发表于 2012-6-18 00:22:40
虽不明,但觉厉{:H5_02:}
shygaa
发表于 2012-6-18 06:02:27
ForReq 发表于 2012-6-18 00:22 static/image/common/back.gif
虽不明,但觉厉
谢谢阅读。
yy1212121212
发表于 2012-6-18 07:28:11
shygaa 发表于 2012-6-17 23:22 static/image/common/back.gif
原文不是英文,只是看起来很像。 这诗的翻译者就是作者,而作者是西洋人学汉语,翻译的不好请多体谅。 你 ...
之前就怀疑这首诗的作者是谁。。。要是他做的诗,那么翻译没问题。。。文艺点的翻译见279楼。。。
这首诗这么翻译没问题。。。要是想翻译好点。。。先把外文精炼一下把。。。
纯粹的心跳
发表于 2012-6-18 09:19:11
原文中的“我是”去掉了呢。。。吾乃河中之水,吾亦風中殘影,皆吾靈魂所向。。。。{:H5_15:}隨便翻着实施、、、
诺
发表于 2012-6-18 09:21:26
水平有限 看不懂的说
shygaa
发表于 2012-6-18 16:21:02
yy1212121212 发表于 2012-6-18 07:28 static/image/common/back.gif
之前就怀疑这首诗的作者是谁。。。要是他做的诗,那么翻译没问题。。。文艺点的翻译见279楼。。。
这首诗 ...
谢谢你的建议。 我自己认为一个西洋人学汉语,能有这样的程度已经是很了不起。 作者的翻译很直白也是一种风格,不是吗?
zxuenex
发表于 2012-6-18 16:27:12
= =不懂啊
shygaa
发表于 2012-6-18 16:32:06
zxuenex 发表于 2012-6-18 16:27 static/image/common/back.gif
= =不懂啊
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。