←Great→ 发表于 2012-6-30 15:23:27

好深奥,不懂。。。。。。{:H5_11:}

jlzgm1 发表于 2012-6-30 15:32:10

楼主果然是一个文房骚客。

shygaa 发表于 2012-6-30 17:30:39

9359556 发表于 2012-6-30 12:17 static/image/common/back.gif
我对英语一窍不通啊·········

作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。 虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。

东方alice 发表于 2012-7-1 09:06:37

学诗歌时老师说一三句要押韵的..嘛,这么文艺的东西我果断不懂{:H5_07:}

从不吃鱼 发表于 2012-7-1 10:51:39

外语苦手{:H5_01:}

shygaa 发表于 2012-7-1 12:03:29

东方alice 发表于 2012-7-1 09:06 static/image/common/back.gif
学诗歌时老师说一三句要押韵的..嘛,这么文艺的东西我果断不懂

诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。

希冀 发表于 2012-7-1 12:17:37

我還以為是英文呢...請恕在下才疏學陋...這個是什麽語言來的啊?
法文?俄文?對外語完全不熟悉啊...
不過看得出來您應該對語言和文學方面挺喜愛的...(←其實是看回覆知道了LZ的博學...)

伊頭鬼作 发表于 2012-7-1 12:17:48

我看不懂

shygaa 发表于 2012-7-1 12:55:44

希冀 发表于 2012-7-1 12:17 static/image/common/back.gif
我還以為是英文呢...請恕在下才疏學陋...這個是什麽語言來的啊?
法文?俄文?對外語完全不熟悉啊...
不過看得 ...

作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。 虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。

有誰共嗚ξ 发表于 2012-7-1 18:54:04

這太深奧....我太平凡很多不懂{:H5_01:}

isastang 发表于 2012-7-1 19:14:43

{:H5_14:}人的一生如果精彩也许会有更多的言辞来修饰 但任何人的一生都少不了矛盾所以个人觉得自由的灵魂与璀璨的一生是永久的主题对于文学理解不多 只是看到一股子对生命的赞美和遗憾不敢在楼主面前献丑 如果诸位觉得我言语不实 还请轻点投鸡蛋 - -

shygaa 发表于 2012-7-1 20:21:40

isastang 发表于 2012-7-1 19:14 static/image/common/back.gif
人的一生如果精彩也许会有更多的言辞来修饰 但任何人的一生都少不了矛盾所以个人觉得自由的灵魂 ...

这诗的作者不是我,你愿意分享你的想法,我很感谢。

有誰共嗚ξ 发表于 2012-7-2 13:12:41

呵呵....我高中是道教學校.....我再看一次解釋還比道德經易{:H5_03:}

739233716 发表于 2012-7-2 14:41:11

{:H5_02:}精神力是水和风属性的查克拉身体是凡人肉身嘎嘎

岚之星 发表于 2012-7-2 20:36:34

不错,第二行不太规整,可以改下
页: 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34
查看完整版本: 诗文 - 似风如水