739233716 发表于 2012-7-2 14:41 static/image/common/back.gif
精神力是水和风属性的查克拉身体是凡人肉身嘎嘎
这样的解读也是可以的。
华文看的还好,原文的话就一点都不懂
Asthrun 发表于 2012-7-4 01:11 static/image/common/back.gif
华文看的还好,原文的话就一点都不懂
能看懂中文的译文也就足够了。 我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。
怎么有种 自然即是吾之身与魂的感觉。。。
"Otaku~羽ゝ 发表于 2012-7-4 17:29 static/image/common/back.gif
怎么有种 自然即是吾之身与魂的感觉。。。
事实上,这诗的作者的确是有这样的意思。 你能解读出这意思就是你很有文艺!
{:H5_02:}不怎么懂啊....
只攻略傲娇 发表于 2012-7-4 17:34 static/image/common/back.gif
不怎么懂啊....
这诗说的是一种炼金术,不过这是精神上的炼金术。 也就是说,是把自我心态与思想,以炼金术哲学加以平衡。
先给一个谷姐的翻译:等等我它落潮mintSo的我UMB的vintThe我其inims sintSo我,面粉他blanqSo我的面粉,他sanqHe SINT ,我corfinq
然后,怎么说呢,看了好久的中译,不知是否你翻译的?
然后看了一下你的理解啊,之类的。感觉,似乎比泰戈尔的(三集)要优美一些,但是又不如泰戈尔的通俗,虽然都不易懂,读诗是很困难的一件事,得了解作者是在什么背景情况下写的诗,才能理解透作者的意图,光有诗,我还是读不出作者的意图
亚麻祈羽 发表于 2012-7-4 17:40 static/image/common/back.gif
先给一个谷姐的翻译:等等我它落潮mintSo的我UMB的vintThe我其inims sintSo我,面粉他blanqSo我的面粉,他s ...
这诗的翻译者不是我,翻译者是作者他自己,而我也不是作者。 作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。 用谷姐翻译,我想应该是不可能正确的。
你的点评我都在你给**人的回复看过了啦,问题是你发的这个诗文叫那么多人来看,是想找什么吗?
亚麻祈羽 发表于 2012-7-4 17:55 static/image/common/back.gif
你的点评我都在你给**人的回复看过了啦,问题是你发的这个诗文叫那么多人来看,是想找什么吗? ...
找他人的心得与解读。
我对诗不是特别感兴趣这首诗意义何在呢- -
昨天我一个朋友出院,
结果不小心在医院被小偷割了皮包,偷了三千块钱,
他女朋友臭骂他,"都出院了还看不住,还丢了钱,真是多此一举!"
注:凡是把"皮包"看成"包皮"的必须留言!! 而且今年好运连连!
570107 发表于 2012-7-4 23:51 static/image/common/back.gif
我对诗不是特别感兴趣这首诗意义何在呢- -
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。
话说我中英都看不懂····