詩這東西太困難了,我只看懂中文。
还是喜欢原创文来着………
{:H5_05:}帮楼楼顶顶哦
千绯 发表于 2012-6-7 06:38 static/image/common/back.gif
其实这个我看不懂的说
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。
这诗说的是一种炼金术,不过这是精神上的炼金术。 也就是说,是把自我心态与思想,以炼金术哲学加以平衡。
文才不错,就是不明白{:H5_07:}
看不懂,有什么意义吗?~~~~
英文吖~咱看着很有压力呢~嘛,支持乃一下嗯~
奔走中の猫 发表于 2012-6-8 09:25 static/image/common/back.gif
看不懂,有什么意义吗?~~~~
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。
嘛......
其实我觉得把原文的单词翻译放出来比较好,也许会有润色更好的翻译
纯路过 路过 0.0
shadowboss 发表于 2012-6-8 22:33 static/image/common/back.gif
嘛......
其实我觉得把原文的单词翻译放出来比较好,也许会有润色更好的翻译 ...
嗯,谢谢你这建议。 作者提供了一些单词,如下:
原文中的 corfinq 事实应该是 corf-a-nq,但应无法显示而改写字母。
"So me",原文的意思是(我是);"ebb",原文的意思是(水);"mint",原文的意思是(河川);"umb",原文的意思是(影子);"vint",原文的意思是(风);"inims",原文的意思是(灵魂),这词是 "inim" 的复数。
"He sint",原文的意思是(他们是,那些是);"flour",原文的意思是(花);"blanq",原文的意思是(白色);"sanq",原文的意思是(鲜血);"corfinq",原文的意思是(身体)。
好诗,好湿...
小林灼 发表于 2012-6-9 01:14 static/image/common/back.gif
好诗,好湿...
谢谢阅读。
走过路过不要错过
不错的诗 原文部分带有新鲜感 因为我没看过 {:KB30:}
邪恶小子 发表于 2012-6-9 01:36 static/image/common/back.gif
走过路过不要错过
不错的诗 原文部分带有新鲜感 因为我没看过
谢谢阅读。