看上去原文读起来更有味道些
呵呵 身躯什么让我想起了卫宫士郎···
看看,不错{:H5_01:}
不是英文么?看上去还是挺相似的。
感觉还是原文比较好啊,翻译之后看上去更像是打油诗了呢(笑)。
嘛…水中的倒影也是需要依附于水这个物质而存在的呢,用辩证唯物主义的观点似乎能够很好地理解=v=
白銀鳥羽莉 发表于 2012-6-2 10:52 static/image/common/back.gif
不是英文么?看上去还是挺相似的。
感觉还是原文比较好啊,翻译之后看上去更像是打油诗了呢(笑)。
作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。
楼主小文艺啊!{:H5_02:}
新人围观
YXZ123HI 发表于 2012-6-2 20:39 static/image/common/back.gif
楼主小文艺啊!
这诗的作者不是我。
过来支持的。。。
不是英文那是什么?
Flower丶灬 发表于 2012-6-3 10:48 static/image/common/back.gif
不是英文那是什么?
我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。 作者说原文是 Limb Temple Scot,据作者说这是“法国圣骑士团”被赶到苏格兰之后,他们团体中诞生的一种法语方言。 虽然原文看起来与英文相像,但是发音方式很不一样。
路过支持一下
文艺啊
两仪式 发表于 2012-6-3 13:12 static/image/common/back.gif
路过支持一下
文艺啊
谢谢阅读与支持。
是意境美文吗?
文艺青年= =~~~~~好吧吾来支持一下~=w=
能写英文诗的都是强人