嗯 感觉应该是法文?
第一段的似和如 如果换一下感觉对仗更工整?
shygaa 发表于 2012-5-20 09:16 static/image/common/back.gif
在现在的社会中,人人都是想要“鱼和熊掌”,这是人性的一部分。 问题不是能不能兼得,而是如果真能兼得 ...
对啊,在追求极度平衡时,最后才会发现这是最不平衡的~~!你说是不嘛~~!
好吧。。木有文学细胞的路过
A3酱 发表于 2012-5-20 09:27 static/image/common/back.gif
嗯 感觉应该是法文?
第一段的似和如 如果换一下感觉对仗更工整?
原文听作者说的确是法文的一种方言。 谢谢你给的建议,我已把译文修饰了。
文盲路过的说,我和标题相反, 火和风搭配才强{:H5_02:}
楼主翻译的么 呵呵
YY2012 发表于 2012-5-20 10:28 static/image/common/back.gif
楼主翻译的么 呵呵
翻译者不是我,而是作者自己。
嘛,繙譯的挺不錯的呢~copy的還是自譯的?
似风如水,好像炼金术= =
轩辕菜刀 发表于 2012-5-20 13:59 static/image/common/back.gif
嘛,繙譯的挺不錯的呢~copy的還是自譯的?
翻译者不是我,而是作者自己。 然而,这也不能说我是 copy 的,我是请作者他自己翻译这诗。 作者本身不想被公开,因此这没有作者的说明与介绍。
只看得懂中文的说
95517 发表于 2012-5-20 19:15 static/image/common/back.gif
只看得懂中文的说
能看懂中文的译文也就足够了。 我放上原文的诗文,只是对于作者的敬意。
道行不够,完全看不懂- -
macapplegood 发表于 2012-5-20 19:24 static/image/common/back.gif
道行不够,完全看不懂- -
诗文是在说作者,如风与水一般无形态,但又如花草一般会凋谢。 前者的无形态,可以说是精神上的;后者的凋谢,就是生理上的现实。 可以说是{唯心}与{唯物}的互相共生以及互相排斥。
这诗说的是一种炼金术,不过这是精神上的炼金术。 也就是说,是把自我心态与思想,以炼金术哲学加以平衡。